{dede:myad name='001'/}tMargin8 border left">{dede:myad name='002'/}r>
{dede:field name='posit泡泡英语 > 英语阅读 > 英语演讲 > 航结束-->

{dede:field.title/}{dede:field.pubdate fun2009-10-05 23:38eld.writer/} 题王eld.source/}
{dede:field.body/}

泰山英语
很多刚踏上泰国土地的洋人(泰国人称西方人为Farang,包括所有英语国家和非英语国家的人,即我们旧称的洋人),居住久了会发现他们的英语正诡异地发生着变化。在这里,语法会消失:冠词a/an或 the被停止使用;主谓一致会被忽略;语序也会失控。他们开始说一些类似这样的话:“Me like live Thailand”,“I no hungry”,, “He don’t’ sure”, “is have ice coffee”, “She have problem”等等。
最近,我偶然听到我的一位受过良好教育的美国朋友在回答关于他妻子到哪儿去了的问题,以下是我听到的内容:“She go market, buy ice cream me.”而他正在交谈的那位从美国毕业的泰国朋友却说着几乎没有瑕疵的标准美式英语。作为一位从教多年的英语老师,听到这种英语无疑像是一种“指甲刮过玻璃”的感觉。
Hugh Leong老师把这种英语称为“泰山英语(Tarzan English)”,也许它发源于说话者像人猿泰山一样,意图用最少最原始的语言,和最简单的方式来使听话人明白谈话内容。说话时,省去一些无谓的冠词,愚蠢的词尾,讨厌的介词,甚至免去了那些毫无必要的时态。
接着说我那位受过良好教育的美国朋友,他继续跟我谈起他的泰国妻子:“She have new motorcycle. She buy yesterday.”而我的脑子里浮现的是“She bought a new motorcycle yesterday.” 当然,我又感觉到那种“指甲划过玻璃”的难受了。但我不得不承认,他清楚地传达了他想表达的内容。于是,谈话依然畅通无阻的继续着。
李阳老师曾经举了一个很有意思的例子,说中国学生说英语是不正确不开口。即使在情绪激动跟人吵架时,刚开口说了个“You……..!”,就卡住了,于是拿起电话给英语老师打电话,“老师,该用什么时态啊!”
泰国人很早就开始进行双语教学,特别是在数理化的教学上。因此,一般受过良好教育的泰国人的词汇量都是非常丰富的。也许这就是他们可以用几个key words,或我们常说的实词,几乎无视语法地使用着英语。 我无数次的惊讶于这里的三轮车司机或夜市小贩如何可以用英语跟“洋人”们推销并讨价还价,也奇怪这些洋人们又怎么使自己的意思被正确的理解。或许,那种看似幼稚或傻气的“泰山英语”还真能派上用场。说的人理直气壮,听的人清楚明白。不同国家的人,不管是欧洲人,非洲人,还是美洲人,亚洲人,在这里也凭借这种最原始,最简单,最直接的方式,愉快地融洽地生活和相处着。
英语老师们,语法词法,看在友好和沟通的份上,多点宽容吧!句法修辞,看在理解与交流的份上,能免则免了吧!
 

="l50 red textCenter f12">

{dede:prenext get='pre'上一篇:大学生英语演讲经验谈 class=red>{dede:prenext get='next下一篇:没有了 IV id=CmsBbsList>{dede:include file='aja
发表评论
验证码:点击我更换图片
最新评论
lear>